ناخدا که دو تا شد ، کشتی به گل می شینه.
Two captains sink the sheep. |
نام نیکی گر بماند آدمی
به کزو ماند سرای زر نگار
A good name is better than riches. |
نباشد دوست جز آئینه ی دوست
The best mirror is old friend. |
نترس.
Don"t panic. |
نزدیک بود دو سه بار برم زیر ماشین.
I nearly got run over two or three times. |
نشونت می دم.
I"ll fix it up for you. |
نصف عمرت بر فناست.
Half of your life is lost. |
نگذار این فرصت از چنگت در بره!
Don"t let the opportunity slip. |
نمک زدی؟
Have you salt it? |
نمی خوام اززیر مسولیت در برم.
I"m not going to run away of a responsibility. |
نمی دونم چه میشه.
I don"t know how will turn out. |
نمی دونم چی به چیه.
To what is what?
I don"t know what is what. |
نمی گذارم کرایه ام را حساب کنی.
I won’t let you pay for my fare. |
نمیشه پیش بینی کرد.
You never can tell. |
نوش جان / گوارای وجود.
Enjoy your meal. |
نوشدارو پس از مرگ سهراب
After death , the doctor. |
نون و نمک با کسی خوردن
To eat salt with sb |
نه خوب نه بد.
Fair is middling. |
و هر چه دلت بخواد.
The shop sells screw, nails …and what not. |
واقعاً گلی به جمالت!!
Well done indeed. |
ورود برای عموم آزاد است.
Open to the public. |
وقت طلاست.
Time is money. |
هر جا که روی آسمان همین رنگ است.
Nothing new under the sun. |
هر جا که نمک خوردی نمکدان مشکن.
Never bite the hand that feeds you. |
هر چقدر پول بدی ، همون قدر آش می خوری.
You take your money and you take your choice. |
هر چه آسون یافتی ، آسون از دست می دی.
Easy come , easy go.
باد آورده را باد می بره. |
هر چه پیش آمد ، خوش آمد.
Whatever comes up is welcome. |
هر چه دلم خواست نه آن می شود ، هر چه خدا خواست همان می شود.
Man does what he can , but God what he will. |
هر چیز که خوار آید روزی به کار آید.
Every little help. |
هر سر بالایی یک سرازیری هم داره.
Every hill has its valley. |
هر طور که میل دارید.
هر طور که راحتید.
Whatever turns you on. |
هر قدر پول بدی ، همان قدر آش می خوری.
What you pay , what you get. |
هر کاری می کنم تو کله اش فرو نمی ره.
I can"t beat it into his head. |
هر کسی چند روزه نوبت اوست.
Every dog has its day. |
هر کسی را بهر کاری ساختند.
Not everone is fitted for every work. |
هر کسی یه نقطه ضعفی داره.
Everyone has his weak side. |
هر که بامش بیشتر ، برفش بیشتر.
سر بزرگ بلای دارد.
بزرگی دردسر داره.
Great honors are great burdens. |
هر که فهمش بیش ، دردش بیش.
Who knows much, will suffer much. |
هر گردی گردو نیست.
All is not gold that glitters. |
هر گلی علت و عیبی دارد
There is no rose without a thorn. |
هر میمونی زشت ترست ، بازیش بیشتر است.
Poor by condition, rich by ambition. |
هرچه از دوست رسد نکوست.
Whatever comes from a friend is good. |
هرکس به امید همسایه نشست گرسنه می خوابد.
Who depends upon another man"s table dines late. |
هرکه عیب دگران پیش تو آورد و شمرد
بی گمان عیب تو پیش دگران خواهد برد
Who chatter to you, will chatter of you. |
هفته ی آینده میره زیر تیغ .
He"ll be under the knife next week. |
هم تیپ من نیست.
She is not my type. |
هم خدا می خوای ، هم خرما؟!
You can"t eat your cake and have it. |
همان آش و همان کاسه
It"s always the same old story. |
همبنکه هست.
That"s the way it goes. |
همرنگ جماعت شدن
To follow the crow. |
همه جا رو زیر و رو کردم.
I looked out everywhere. |
همه چیز آماده است؟ پس بزن بریم.
All set? Then, let"s go. |
همه چیز پول نیست.
Money isn"t everything. |
همه ش حرفه.
It"s all talk. |
همه کاره هست ، الا نویسنده.
He is anything but a writer. |
همه ی این کاره بیفایده ست.
It"s all wasted effort. |
همه ی ما از خنده روده بر شدیم.
Everyone was rolling of laugh. |
همیشه زار می زنه.
He is always crying poverty. |
همین جوری بار اومده.
I"m made that way. |
همین روزا وارد ده سالگیش میشه.
He is going for ten. |
همین که گفتم.
There is no more to it. |
همین که هست. کاری نمیشه کرد.
That"s the way it goes. |
همین که هست.میخوای بخواه .نمی خوای نخواه.
Like it or lump it. That"ll we have got. |
هیچ ارزونی بی علت نیس ، هیچ گرونی بی حکمت نیس.
There is no cheap thing without some reason for its cheapness. |
هیچ جایی مثل چهاردیواری خونه ی خو آدم نمیشه.
No place like him. |
هیچ جایی مثل خونه ی خود آدم نمیشه.
There is no place like home. |
هیچ کس نمی گه دوغ من ترشه.
Every cook praises his own broth. |
یک بز گر گله ای را گر می کنه.
One rotten apple spoils the whole barrel. |
یک چشم غره ای به او رفت !
She shot an angry look at him. |
یک ده آباد به از ده شهر خراب.
One bad general is better than two good one. |
یک ذره هم به تو نرفته.
He is not a bit like you. |
یک کم اجتماعی باش.
Try to be a little sociable. |
یک مشت دروغ تحویل ما داده.
He had been telling a pack of lies. |
یکی از لاستیک های عقب پنچره.
One of the back tires is down. |